编剧一辈子的活儿就在起名上了。往好了说都是标题党,忘坏了说就是玩儿不了长的。真是能力短就光靠口活儿维持生活了。
我就纳了闷了,英文名字叫《ShangHai》,中文怎么就能给译成《谍海风云》了。最近对谍战片颇为有兴趣,国内的又都是主旋律题材,日本人都特别坏特别残忍,国民党都特别傻特别腐败,共产党都坚韧不拔,都有智慧,都临危不惧,都是30多集连续剧……
找了这部国外人导演的《谍海风云》。一时冲动了吧?人正名叫《ShangHai》,谍海风云是译名。
您这位说了,那这部电影讲了一什么故事呢?
这故事就是说他的老婆背叛了他,他的老婆背叛了他,他的老婆背叛了他,她出轨了,她出轨了。您没看花眼,上面说的就是大概情节。反正就是老婆换来换去,这个出轨了,那个出轨了,这个是真爱,反正乱七八糟,我想看谍战片,结果看了这么一个操蛋玩意儿。
从头到尾我激动的,期待着,我相信会有谍战,会有凶险,会有智慧与阴谋的较量。
结果
我只能到了,亲嘴儿,不让亲嘴儿,猜谁和谁亲嘴儿了。
我觉得另外一个名字更适合这部电影的译名,您别嫌弃咱落伍,图的是一贴切。我觉得这片儿中文译名不能够叫《ShangHai(谍海风云)》,我觉得更名为《ShangHai(谁是谁的谁)》。
“你分的清谁是谁的对象吗你”上的2条回复
求我比你想的更单纯(下)
我去了,让您笑屎了。